何しているの?仕事しているのよ!
バンコクセミリタイヤ日記のつづき
メシ食って時計をみたら22:15。
MP嬢に連絡だけはしておいてやろうと思い、
一応、バンコク某所から電話してみた。
「ペン・イヤング?」 *1
「ヘッド・イヤング・ユー?」 *2
「ヘッド・ンガーン!」 *3
「OK、OK。明後日行くよ!
ケー二ーナッ(じゃあ、な)!」
電話を切った後、
俺は思わず笑ってしまった。
*このやり取り自体は、他人が聞いても何も面白くないんだけど
เฮ็ด = ทำ
ヘッド = タム
する
อีหยัง = อะไร
イーヤング = アライ
何
เฮ็ดอีหยังอยู่ *2
ヘッド・イヤング・ユー
=タム・アライ・ユー
⇒何してんだべさ?
というイサーン語である。
実は前週、
この女を指名して個室に入ったとき、
急な雨でズブ濡れになった俺を見て、
เจ้าไปเฮ็ดอีหยังมา
ヂャオ・パイ・ヘッド・イヤング・マー
あなた・行く・する・何・来る
⇒「あなた、何して来たの?」
と、女が訊いてきたのだった。
俺がイサーン語を少し話せると知ってて、
わざとイサーン語で尋ねてきたのだ。
で、この「ヘッド = する」は俺も知ってたが、
どう書くのか?までは自信がないので、
この時にスペルを教えてもらっておいた。
で、更にその夜、俺は
バンコク某所のバービアへ行った。
「日本語を教えて
」という、しらじらしい営業をする女の店である。
その女が「あなた、今、何しているの?」というのを、
教えて欲しい項目に挙げていた。
そこで、まず、
タイ文字とローマ字とで日本語の発音を書いてやり、
更にその下にイサーン語訳を、
さっきMP嬢から教わった通りに書いてやった。
เฮ็ดอีหยังอยู่ (=「何をしている?」)
すると、その女が
「アンタ、日本人のクセに、
よくこんなイサーン語を書けるね?!」
と、ゲラゲラ笑ったんだね。
ベッカム や トムクルーズ が
「なんでやねん?!」 「んな、アホな!」
と、日本語で書くようなもんだからね(*`艸´)ウシシシ
・・・とまあ、そういう経緯があったので、
そのフレーズを今度は俺が使って
電話で「ヘッド・イヤング・ユー」と尋ねてみた。
すると、
それに対する返事が「ヘッド・ガーン(ユー)」
つまり、「仕事している」*3 だった。
イサーン語にはイサーン語で返してきたワケだが、
それが仕事中だったから笑ったのだ。
即ち、
個室で客を相手にしていた、
ということで、
たぶん、日本人の客なんだろうな〜・・・
いや、もしかしたらインド人かも・・・
(タイ人なら、イサーン語でも意味が分かるからね)
意味不明なので”ボケ〜”っと
MP嬢が話してるのを聞いてるんだろうな・・・
いやいや・・・
その(日本人?)客、イサーン語の意味が分かれば
もっとおもしろかったりするかも(*`艸´)ウシシシ
な〜んて想像すると、
独りでウケて、独りで笑ってしまったワケだ。
あの時のお客さん、
お楽しみのところ、邪魔してゴメンね!!
なお、「ペン・イヤング」 *1 は、
タイ語の「ペン・アライ」で、
「どうしたの?」っていう意味だ。
日本人の耳には
「ぺンヤン?」や「ペンニャン?」と聞こえる。
また、イサーン人でも、ショートメールを送ってくる時には、
「ペン・ヤング」と書いて送信したりする。
電話を受ける時に
「ハンロー」の代わりに使ったりもする。
ちなみにタイ語の”キノコ”は เห็ด ヘッド だが、
違いは ห か ฮ か、である。





