ウワッ!何だよコレ!!



ได้อย่างไร ダイ・ヤーンライ

ได้อย่างไง ダイ・ヤーンガイ

・何やってんだよ!何て事するんだよ!
・何だよ、この有様は!
・何言ってんだよ!何て事言うんだよ!
・何だよ、テメー


こんな感じの意味で、色んな状況で使える。

ได้ ダイ できる、得る、〜した(完了)のダイ
อย่างไร ヤーンライ どのように、どのような
อย่างไง ヤーンガイ ヤーンライと同じ


日常会話では
「ダイヤンガイ」と発音すれば大丈夫だね。

ダイの声調だけは注意だけど、
よく使うあのダイだから初心者でも問題ないと思う。


<例>

タイ国で働いた経験のある人なら、
一度はこういう場面に遭遇した事があると思う。

タイ人ワーカーが機嫌の悪い時って往々にして、
こっちがいろいろ説明しても、
「ウー」
とか
「オー」
など、
(オメー、舐めてんのかよ?!)
と言いたくなる返事が返って来たりする。

しかし、その場はグッとこらえる。

で、今度は
逆にそのタイ人ワーカーが俺に説明するときに
俺がマネして「ウー」とか「オー」と返事をすると、
奴らはキレて

「ウー、ダイ・ヤーンガイ!!」

と怒る。

この場合は、
「ウーって何だよ、その口の利き方は!」
というほどの意味である。
「ウー」「オー」はタイ国でも失礼な返事である。



他の例としては、
部屋に入るともの凄く散らかってたとする。

こういう場合、
「ウワッ!!ダイ・ヤーンライ!」
などと、驚きのウワッの後に、
”ダイ・ヤーンガイ”単独で使った
タイ人の怒りの声が聞こえたりする。



また、俺の経験を踏まえていうと・・・

タイ人女性と同棲・半同棲すると、
俺のタイ工場の経験のような場面に遭遇するはずだ。

(最近、この女、俺をナメてかかってんな・・・)

と感じたら、そういう時は

「ウー、ダイ・ヤーンガイ!!」

と、男の威厳を示しておかないと、
ドンドンつけあがるから注意だよ!


そうやってたまには”ダイ・ヤーンガイ”と言っておくと、
女を部屋に残したまま外出して、帰ってきたら
使用済みの、中に精液たっぷりのコンドームを
バンコクのホテルやアパートの部屋の床に放置されたまま

な〜んて破目に遭わなくて済むと思うよ!
(甘やかした女にコレをやられて、俺はキレた事がある)


次週は、
このフレーズにちなんだ奇怪な事件を書いてみる。


<追記>

先日のバンコクセミリタイヤ日記で書いた、チェンマイの
置屋⇒ローカルカラオケ に変わった店は

รุ่งฟ้า ルンファー

รุ่ง ルン 夜明け
ฟ้า ファー 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ・バンコクで、電話を切る時の決まり文句



先週、ちょこっと登場したフレーズの
「ケー・二ー・ゴン・ナッ」

コレは、親しい間柄での、
電話を切る際の決まり文句である。
イサーン語ではどうなのかは知りません

タイ語を本で覚えた人は、
意外にこのフレーズを知らないので、
採り上げる必要があるようだからね。

แค่นี่ (ก่อน)นะ

ケー・二ー(ゴン)ナッ
じゃあ、な!
じゃ、これで!
じゃ、これでね!



แค่ ケー 〜だけ、〜くらい
นี่ 二ー これ
ก่อน ゴーン まずは、とりあえず
この場合の意訳です

นะ ナッ な、ね


携帯電話でタイ人と話すなら、
これは必須とも言えるフレーズだ。


「ゴーン」はなくても良い。

「ゴン」が入っていれば、
「とりあえず」というニュアンスを含むが、
あまり気にしなくてもいいからね。

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

何しているの?仕事しているのよ!



バンコクセミリタイヤ日記のつづき

メシ食って時計をみたら22:15。

MP嬢に連絡だけはしておいてやろうと思い、
一応、バンコク某所から電話してみた。

「ペン・イヤン?」 *1

「ヘッ・イヤン・ユー?」 *2

「ヘッガーン!」 *3

「OK、OK。明後日行くよ!
 ケー二ーナッ(じゃあ、な)!」



電話を切った後、
俺は思わず笑ってしまった。
このやり取り自体は、他人が聞いても何も面白くないんだけど


เฮ็ด = ทำ 

ヘッタム
する

อีหยัง = อะไร

イーヤンアライ



เฮ็ดอีหยังอยู่ *2

ヘッ・イヤン・ユー
タム・アライ・ユー
⇒何してんだべさ?

というイサーン語である。


実は前週、
この女を指名して個室に入ったとき、
急な雨でズブ濡れになった俺を見て、

เจ้าไปเฮ็ดอีหยังมา

ヂャオ・パイ・ヘッ・イヤン・マー

あなた・行く・する・何・来る
⇒「あなた、何して来たの?」

と、女が訊いてきたのだった。


俺がイサーン語を少し話せると知ってて、
わざとイサーン語で尋ねてきたのだ。


で、この「ヘッド = する」は俺も知ってたが、
どう書くのか?までは自信がないので、
この時にスペルを教えてもらっておいた。


で、更にその夜、俺は
バンコク某所のバービアへ行った。

「日本語を教えて」という、
しらじらしい営業をする女の店である。

その女が「あなた、今、何しているの?」というのを、
教えて欲しい項目に挙げていた。

そこで、まず、
タイ文字とローマ字とで日本語の発音を書いてやり、
更にその下にイサーン語訳を、
さっきMP嬢から教わった通りに書いてやった。

เฮ็ดอีหยังอยู่ (=「何をしている?」


すると、その女が

「アンタ、日本人のクセに、
 よくこんなイサーン語を書けるね?!」


と、ゲラゲラ笑ったんだね。

ベッカム や トムクルーズ が
「なんでやねん?!」 「んな、アホな!」
と、日本語で書くようなもんだからね(*`艸´)ウシシシ


・・・とまあ、そういう経緯があったので、
そのフレーズを今度は俺が使って
電話で「ヘッ・イヤン・ユー」と尋ねてみた。

すると、
それに対する返事が「ヘッド・ガーン(ユー)」
つまり、「仕事している」*3 だった。

イサーン語にはイサーン語で返してきたワケだが、
それが仕事中だったから笑ったのだ。

即ち、
個室で客を相手にしていた、
ということで、

たぶん、日本人の客なんだろうな〜・・・
いや、もしかしたらインド人かも・・・

(タイ人なら、イサーン語でも意味が分かるからね)

意味不明なので”ボケ〜”っと
MP嬢が話してるのを聞いてるんだろうな・・・

いやいや・・・
その(日本人?)客、イサーン語の意味が分かれば
もっとおもしろかったりするかも(*`艸´)ウシシシ



な〜んて想像すると、
独りでウケて、独りで笑ってしまったワケだ。


あの時のお客さん、
お楽しみのところ、邪魔してゴメンね!!


なお、「ペン・イヤン *1 は、
タイ語の「ペン・アライ」で、
「どうしたの?」っていう意味だ。

日本人の耳には
「ぺンヤン?」「ペンニャン?」と聞こえる。

また、イサーン人でも、ショートメールを送ってくる時には、
「ペン・ヤンと書いて送信したりする。

電話を受ける時に
「ハロー」の代わりに使ったりもする。


ちなみにタイ語の”キノコ”は เห็ด ヘッド だが、
違いは か、である。

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

10 | 2009/11 | 12
Su Mo Tu We Th Fr Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

sponsored link

おススメの本


↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
俺の友人の店なので
安心して注文してね

   

アジアン王12月号

Gダイアリー12月号

最新記事
おススメの本
リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

QRコード
QRコード