タイの田舎でアイスティー注文したらアイスクリーム出て来る?



元々、
「アイスコーヒー」とか「アイスティー」
という英語は正しくないそうだが、
今ではかなり通じやすくなっている。

例えば最近はバンコクに限らず、地方でも
「ICED TEA」と表示されたメニューをよく見かけるから、
日本人が「アイスティー!」
と注文しても通じてしまうんだね。

しかし、タイの田舎に行くと、
全く違う物が出て来る可能性がある。


イサーン語では”アイスクリーム”

ไอติม 「アイティム」

と呼ぶ。

つまり、
「アイスティー!」がイサーン人には
「アイティム!」に聞こえ、
「アイスクリーム」と勘違いするワケだ。


タイ語(バンコク標準語)では

ไอศกริม アイサクリーム

日本人の耳には⇒「アイサキーム」と聞こえる。

だが、
イサーン人は長い言葉が嫌いなので、
どうしても短くて楽な「アイティム」の方を使うんだね。
チェンマイでも「アイティム」と書かれた看板を見たから、
  かなり広い地域で使われている言葉かもね。



ちなみに、数年前にヤマピーとコラボした
タイ人の2人組が居たが、あの片割れは

ไอซ์ アイ(ス) 

である。
最後の「ス」は発音しない。英語をタイ文字にしただけの言葉。
  いや、アレって、”ゴルフ”だっけ?忘れたよ・・・


タイ語で「氷」は น้ำแข็ง ナム・ケーン


ちなみにタイ人の若者は総じて、
「短縮形」で話すのを好むが、
その辺は日本人もアメリカ人も同じ。

次週は短縮形の例をいくつか挙げてみよう。


この動画がなぜか好評らしいので、貼り付けておきます。

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

バンコク地下鉄構内で小便したら罰金



バンコクの地下鉄ラマ9駅だったかな?
ペッブリー駅だったかもしれない。
(3年くらい前に撮った写真だからね・・・)

入口の裏側に回って立ち小便しようと思ったら
こんな貼り紙があったのでやめた。


ห้าม ハーム 禁止!!
ปัสสาวะ パッサーワッ 小便

ฝ่าฝืน ファーフン 逆らう
ความผิด クワームピッ 間違い(違反)

และ レッ そして
โทษปรับ トープラップ 罰金を課す

ตาม ターム 従う・沿う・〜の通り
กฎหมาย ゴッマーイ 法律


1.ハームはあちこちでよく見かけるね

2.普通は小便をチーと言うが
パッサワッは丁寧な言い方。

チーは声調と発音と両方に注意する必要がある。
(例)プワッ・チー おしっこしたい

เยี่ยว ジヤウ、イヤオ おしっこ
なんて言葉もよく使うが、
これも初心者には発音が難しい。

対して、パッサワッは日本人が話すにしては
妙に丁寧な言葉なので結構ウケるんだよね。
しかも通じやすいから俺はよく使った言葉だ。

3.ファーだけだと掌・足の裏という意味だが
ファーフン警告書に逆らうという意味合い。
これも公的な場所の貼り紙によく書かれているね。

4.ミー・クワームピッ
こういう言い回しが日本人にとってタイ語の難しいところ
ミー・トープラップも同様

クワームというのは、形容詞や動詞を概念化する造語成分(接頭語みたいなもの)。
よく使われるので覚えておくべき単語。

動詞の前に付けて名詞化する
การ カーン とは違いを整理して覚えないといけない。

ピッ間違う・違えるだから、何となく理解できるね。


トープラップ以下は
あの時は何の意味かハッキリ分からなかったが、
タームはタイ工場などの職場などでよく使う。

例えば、
ターム・ラムダップ順番通りって感じの意味で、
その前後が難しい言葉なので何となく想像できた。


今回のポイントとしては

ハーム
パッサワッ
ミー
クワーム
ピッ
レッ


くらいを覚えれば十分だ。

なんか今回は小難しくておもしろくなかったな〜
自分の勉強になったからま〜いいや

ちなみに、
当時は2行目までしか意味が分からなかったけど、
とにかく、途中までは分かったので小便を我慢して、
タクシーで急いでエビータへ行って用を足した。

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ人女性に恋の魔法をかけられちゃったよ・・・



ของ コン
(クメール)魔術、呪術(イサーン語)
タイ語では「物、〜の」という意味。


この単語そのものは簡単だが・・・

「魔術」という意味で使う場合、
元々はイサーン地方の隠語の類なので、
正しい声調を知らないと通じにくいはず。
(下がって上る感じだね)

よって、

ของเขมร コン・カメーン クメール魔術

と言うと通じやすいと思う。


タイ語だと

เวทมนตร์ ウェーモン
魔術 (惚れさせるなど、いろいろな魔術の総称)

สาปแช่ง サーチェーン
呪う(呪い殺したり病気にさせる魔術)

などと呼ぶのが一般的。


<簡単な解説>

イサーン人や一部のバンコクっ子が信じている
クメール(カンボジア)魔術。

恋の魔法、即ち、魔術で女を虜にしたり(惚れさせる)、
呪いをかけて人を殺したり病気にしたりできる
などというもの。

しかも治せない。魔法を解くのは困難だという。
もちろん迷信だろうから、諸説ある。

イサーンに住むクメール血統のタイ人や
カンボジア人に伝わる魔術であるという。

一部には、先祖がクメール人である
カンボジア系イサーン人だけが持つ魔術とも言われる。


「カンボジアに行くと危険だから止めな!」
とタイ人が言うのは、これを恐れてのこと。

「俺は昔カンボジアに住んでたけど
 全然大丈夫だったぞ」


と答えると、

「それはホンの観光客だからよ」

とイサーン人はコンの存在を否定しない。

また、スリンやブリラムなどでは、
山の中に住む仙人のような人が
コンの悪の力を風に乗せて送り
よそ者を病気にさせたりすると言い伝えられる。

だからスリン、ブリラムに行くときは注意しろ、と。

ฆ่าได้หยามไม่ได้ カーダイ、ヤームマイダイ
殺せる、(だから、)侮れない
元が迷信だから、この↑文の解釈にも諸説ありますが・・・

と、イサーン人は
コン使いのクメール系タイ人を恐れる。


<キザな使い方の例>

上記の通り、コングには惚れさせる魔法がある。

よって、
イサーン出身のタイ人女性に恋した時には
これを使うとキザに告白できる。

ใส่เหรอ サイ・ロ?(魔術・魔法を)かけた?


このセリフを口にする前に、
「君を好きになっちゃったよ」などと
前フリしておくのが通じやすくするコツだね。

が、それで通じなければ

ใส่ของเหรอ サイ・コン・ロ
魔術・魔法をかけた?

それでもまだ通じなければ

ใส่ของเขมรเหรอ サイ・コン・カメーン・ロ
クメール魔術をかけた?

ここまで言えばさすがに通じるはずだが、
”カメーン”と言うからには、
その女がクメール系イサーン人でなければ
おかしな事になるかもしれないね。

一番いいのは、正しい声調を覚えて
ใส่เหรอ サイ・ロ?
と、正しく発声することだね〜・・・
(発音はどれも簡単。声調さえ注意すれば通じる)


声調を忘れてしまって、
上記例文を何度言っても通じない場合は
タイ語でも言ってみるとさすがに通じるだろうと思う。


例えば女の名前がナットちゃんなら

ถูกเวทมนตร์นัท トゥー・ウェーモン・ナット
ナットの恋の魔法にかかった・かけられた

「ナットに恋の魔法をかけられた」

キザなセリフだから、
夜の女に使うのはもったいない。

自分にとって特別な女性に対してのみ使おう!


เขมร カメーン カンボジア
ใส่ サイ (鍵を)かける、入れる「(魔術を)かける」
ถูก トゥーク 〜される
นัท ナット (よくある女のニックネーム)

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

01 | 2010/02 | 03
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 - - - - - -
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

sponsored link


↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
俺の友人の店なので
安心して注文してね

おススメの本

アジアン王3月号

Gダイアリー3月号

最新記事
おススメの本
リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ