タイ語「はじめまして」「知らなくて良かった」&タイポップのヒット曲


タイ語で「はじめまして」

ยินดีที่ได้รู้จัก
インディー・ティー・ダイ・ルウチャック
(直訳)⇒ 知る事ができて喜ばしい

コレをもじったイディオムに
ยินดีที่ไม่รู้จัก
インディー・ティー・マイ・ルウチャック
というのがある。

基本となる
インディー・ティー・ダイ・ルーチャック
の詳細は来週にして、
インディー・ティー・マイ・ルーチャック
を中心に今週は解説する。

・・・が、
押さえておかねばならない語句については
やはり最初に少しは書いておく必要があるね。

<単語の解説>

ยินดี ジンディー(インディー) 喜ばしい

ที่ ティー (接続詞)
(この場合は「~について」ってニュアンスがいいかな?)

ได้ ダイ (現実化した事を表す助動詞)
・・・英語の「完了形」と捉えると理解しやすいかも。
 この場合は「可能」や「許可」の意味の用法ではない。

รู้จัก ルウヂャック 知る
チャックの無気音なので、ヂャと表記しています。
 (以前からそう表記しているけど、念の為)



ยินดี ジンディー(←日本人の耳には「インディー」と聞こえるが)
は、
タイ日辞書には「喜ばしい」等と書かれてたりするが
「喜んで~する」とか「嬉しい」
って感じで訳すのが最適な場合もある。
それらの詳細は来週に


<トレンディなネタ>

最近のタイポップのヒット曲に、上記の
ยินดีที่ไม่รู้จัก インディー・ティー・マイ・ルウヂャック
というのがある。



タイ映画の挿入歌だが、
今までのタイ音楽界にはなかった新鮮なセンスの曲だ。

俺の好みのジャンルではないが、
曲作りとアレンジのセンスは高く評価できる。

で、
「インディー・ティー・マイ・ルーヂャック」は、
直訳すれば「知らなくて良かった」ってところだが、
実際の使い方としては、例えば
・通勤のBTS車内でいつもコッソリ見て片思いするだけで十分
・学生なら、告白せずに授業中にチラチラ見ているだけで十分

そんなニュアンスの意味になる。

★告白せず、好意がある事を相手に知らせず、
★自分独りで相手をこっそり見ているだけでいい、
★自分の心の中で片思いしているだけでいい、

そういう感じだ。

もし声を掛けたりして、
実はその人に恋人が居る事が発覚したらガックリするし、
タイでは恋愛関係が原因で殺し合いになる事が多いから、
「揉め事を避けるためにも片思いでいい」
って意味が含まれる場合もある。

つまり、
元の「インディー・ティー・ダイ・ルウチャック」をもじった上で、
その意味が変化してしまった典型的パターンなのだが、
その変化した用法が独り歩きして更に変化した例に

ยินดีที่ไม่รู้จักดีกว่า
インディー・ティー・マイ・ルウチャック・ディー・クワー

なんて表現をするタイ人も居る。

意味は上記★★★と同じだが、
「その方がいい」っていう意味が強調される感じだね。
参考:ดีกว่า ディー・クワー ~の方が良い


で、そのイディオムを曲名にした歌なのだが、
この曲に関して言えば、
意訳と直訳との中間っぽい意味で理解するべきだと思う。

或いは、
インディー・ティー・マイ・ルウチャック・ディー・クワー
の意味に解釈するのがベストかな?!

いや・・・

この場合は、
”お互いに好き=片思いではない”のだから
意訳も直訳も微妙に違うな~・・・

単に
「これ以上深く知らない方がいい」とか、
「これで2人の関係は終わり」
「今から2人は見知らぬ他人同士」
っていうニュアンスを含んだ上で、
”意訳と直訳の中間”が適切な解釈だろうね!

というのも、
俺は映画を観てないので詳しくは知らないんだけど、

それぞれ一人旅で韓国に行ったタイ人の男と女が
たまたま旅先で知り合って一緒に旅する事になり、
一緒に行動するうちに恋に落ちるが、
タイに帰ればそれぞれ恋人が居るので
お互いに深く知る必要がない(知らない方がいい)


という”あらすじ”だそうで、
このストーリーを知ってれば、
MVの冒頭や最後での女性のセリフの真意が理解できるのだ。

尚、この曲の歌詞は簡単なタイ語ばかりだから
少し練習すれば歌えるようになるから頑張ってみてね!
但、キーが高いので血管切れるかも (*`艸´)ウシシシ 

タニヤやスクンビットのカラオケで歌えば、
オネエチャン達にウケる事、間違いなし!

最後まで歌えれば拍手喝采になると思うよ。

 

スポンサーサイト



theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語の古語「我そなたを愛す」

タイ語で「私は貴方を愛しています」

ผมรักคุณ
ポム・ラック・クン (男→女へのみ)


イーサーン語では

ข่อยฮักเจ้า
コイ・ハッグ・ヂャオ (男女共用)
参照記事:http://fufuokamura.blog92.fc2.com/blog-entry-13.html

ところで、
同じ意味のフレーズで
広く知られているタイの古語に

ข้ารักเอ็ง
カー・ラック・エン

というのがある。(男女共用)

「我はそなたを愛するぞよ」
みたいな感じの、数百年も昔のタイ語で、
タイ人なら中卒どころか小卒でも知っている。

「カー」は上がって下がる声調で、有気音。
    (息を漏らす発音。後述の”殺す”と同じ発音)
「ラッは現代タイ語と同じ。
「エンเอง でもOK。


で、このタイ語の古語を
今でもネイティブランゲージとして使っている地方があるらしい。

コーラート周辺がそうらしく、
コラート出身のプライドの高い連中は
「コーラートはイーサーンじゃない。
 コラート人はイサーン人じゃないから
 イサーン語じゃなく、コーラート語を話すのだ」

と言う。

で、彼らがコーラート語で
「 I love you 」の意味を相手に伝える時は
上記の「カー・ラッ・エンと言うそうだ。

本当に”コラート語”なのかどうかは、
まだ研究が不完全なのだが、
バンコクっ子や、プーケット等の南部人に対して使っても
意味はわかってくれる。

イサーン語でウケを狙う男はファランにも多く、
タイ人も”イサーン語を話す外国人”には
徐々に慣れ、珍しくなくなりつつある。

だが、今回紹介したフレーズを口にする外人は
まだ殆ど居ない。

タイ古語で「そなたを愛す」と冗談言えれば、
爆笑されるようなフレーズではないけど、
珍しがられる事、間違いなしだよ!

ただ、タイ語の古語は
若干、ぞんざいな響きがあるらしいので、
まずは冗談が通じる相手に使ってみよう!

<注>

今回の ข้า カー 我、私 は、
ฆ่า カー 殺す と同じ発音声調なので、
必ず「カー・ラッ・エンのフレーズごと使うようにね!

「料金」の意味の ค่า カー も発音は同じだが、
間違えられる心配はないでしょう。

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語で「噴き出す」の若者言葉


タイ語で「腹壊した」とか「下痢」は、

ท้องเสีย お腹+壊れる

が普通の言い方だが、
下品な言い方が以前書いた

ขี้แตก キー・テーック
ウンコ+割れる ⇒ 腹壊す、下痢
(今日では関連の諸症状全般の意味で使用可)

そして、
この言い方から派生したと思われるが、
ウンコが破れる ⇒ ウンコが流れ出る、噴き出る
という使い方を他に流用したのだろう、

น้ำแตก ナム・テーック
液体が噴き出る ⇒ アスジが噴き出す
(訳す際は単に「出る」でもOKだね)


ちなみに、
ตดแตก トッド・テーック
おなら+割れる ⇒ オナラが噴き出る

こういう言い方をしたとしても、
ほとんどのタイ人は理解できるはずだ。


この「ナムテーク」も若者が使い始めた言い方。

粋なフレーズと言えなくもないから、
愛を確かめ合う時に「ナム・テーック!」
と言うと、きっとウケルよ!

また、冒頭の「キーテーック」は、例えば、
友人が「トイレに行く」と言って席を立とうとした時に
「キーテーック・ロ?」と言うなど、
タイ人若者は下品なジョークをよく使うのも覚えておくといいよ!

ขี้ キー ウンコ
แตก テーック 割れる
น้ำ ナム 水、液体
ตด トッド 

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

07 | 2019/08 | 09
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム