タイ語で「両手に花」は「両手に魚」・・・二股をかけるのはタイ男だけじゃないよ!タイ女もよくやる!!


จับ ปลา 2 มือ
ジャッ・プラー・ソーン・ムー

掴む(捕まえる)+魚+2+手
→両手に魚を捕まえる
二股をかける

今回は分かりやすくするため、単語ごとにスペースを入れています。


これはタイ人がよく使う言葉だし、
現実にこういうタイ女、タイ男は多い。

日本語には「両手に花」と言う表現があるが、
タイ語では「両手に魚」というのだから、
タイ人は日本人に比べ現実的と言えるね。


夜の女の多くは、金を貢いでくれる外人男性と
本命のタイ人男性との両方を持つのが普通だ。

あるいは、タイ男に愛想を尽かした女だと、
外人男性をいくつもキープしているのが普通。


「私に恋人は居ないわ。
  居たらこんな仕事できないでしょ?」


と、平気で嘘をつくが、
ちょっとお酒を飲ませれば、
大抵はゲロするからおもしろい。

「嘘つかなきゃ、生きてけないでしょ?!」
 このセリフも頻繁に聞くね。

と開き直るところがかわいくていいね。



タイ人女性の多くは

「ダンナはロクに仕事もせず、金もないクセに
 女遊びばかりするから別れたの」


と二言目には言うけど、

「こういうタイ女の人間性を知っているからこそ、
 男の方もそうなってしまうんですよ、岡村さん・・・」


タイ人男性のワーカーで、正直な奴らはそう言っていた。



ちなみに以前、
ファランと離婚した素人タイ女と仲良くなって、

「なんで離婚したの?」

と意地悪に尋ねてみた事がある。


ファランの夫だと、「金もないクセに浮気性」
という常套句を使えないから、
どう答えるのか興味があったからだ。


するとそのタイ女、ちょっと考えてから

「長く一緒に居て、互いに飽きたから」

と返答した。

これが本当の理由だとすると、
タイ人の結婚観は恐いね!
(もちろん、嘘だと思うけど)



そしてこの直後、この女から

「一緒に寝よう!何もしないから。
 横で寝てくれるだけでいいから~」


と誘われたけど、丁重にお断りした。


来週は、
こういう二股、三股かけている人が
よく言われるフレーズを紹介するよ!

 

スポンサーサイト



theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語で「命ある限り」君を愛す


ตลอดชีวิต タローッ・チーヴィッ

「ずーっと+命・人生」⇒
「命ある限り」「ずーっと」「死ぬまで」


この言葉は普段の会話にはあまり出ないけど、
タイのテレビドラマや広告・CMなどでよく出て来る。


例えば、男女間で甘い言葉を囁く時や
(例)「命ある限り君を愛す」なんて具合に使う

「幸せな家庭のため」の広告などに頻出する。
(例)生命保険やコンドミニアムの広告などね


また、ごく稀に
「結納金」という言葉の代わりに言う場合もある。
その場合はこれも付け加えてくるはずだ。

ทองคำ 10บาท

トーン・カム・スィッ・バー
黄金を10バーツ

この「バーツ」は重量の単位である。
現在の金価格:黄金1バーツ=約10000バーツくらい?


なお、タイ人の庶民レベルの結納金は
「現金10万バーツ+黄金10バーツ」
が相場だ。

が、貧困具合により減額される事もあるし、
100万バーツ以上要求してくる欲深い女も居る。


というワケで、タローッ・チーヴィッ
この言葉は、プロポーズのときには
必ず付け加えるべきフレーズだよ!


<楽しい使い方>

「ショートですか?ロングですか?」

と尋ねられたら、

「タローッ・チーヴィッ!!」

と答えれば、よほどのキモイマンでない限り、
女の子は喜ぶか、爆笑してくれるはずだ!!
ただし、発音をよく練習してからにする事!
  日本人訛りだと、なかなか通じないからね!



ちなみに↑のように言うと、本気に取られて

「身請け料は 10万バーツ よ!!」

と言われる可能性なきにしもあらず、だが。
普通は冗談だと思うはずだけどね・・・。
 だから、冗談で「10万バーツ」と言われる可能性の方が高いけど。



<発音のポイント>

タローッ
「タ」は息を漏らさない「タ」なので、
「タ」と「ダ」の中間っぽく、

「ロ」は L なので、舌を前歯につけて
「ロ」と「ヲ」の中間っぽく。

「ト」は発音しないくらいでちょうどいい。

チーヴィッ
「ヴィッ」は V の音だから、「ウィ」と「ブィ」の中間。
同じく最後の「ト」は発音しない。



<よく似た言葉>

ตลอด タローッ ずっと
ตลก タロッ 滑稽な、おかしい、おもしろい
ตลาด タラー 市場
ถลก タロッ 剥く、まくる
ถลอก タロー すりむく
ทะเลาะกัน タロッガン ケンカする

よく似た言葉がこんなにたくさんあると
タイ語初心者は戦意喪失するかもしんないけど、
聞くぶんには、会話の流れで分かる。

自分が話す場合は、発音をちょっと練習すればOK。
意外に簡単だから、頑張ってね!!



<オマケ・タガログ語>

フィリピンバーで教えてもらったタガログ語だけど
”ずっと”というのは「パラギ」だそうだ。

で、

I like you は 「グスト・キタ」
I love you は 「マハル・キタ」

だから、

「パラギ・マハル・キタ」 で
”ずっと貴方を愛する”

という意味になる(らしい)。


ただし、この「ずっと」というのが

”ALWAYS” なのか、それとも
”FOREVER” の意味なのか、

知りません、あしからず。

ピン中1号さん、教えてください!


ついでに、
「マハル・ナ・キタ」という先輩も居たけど、
どちらがいいんでしょうか?

 

theme : タイ
genre : 旅行

タイ語で「何だよ」「誰だよ」


タイ語講座が今週から本ブログで再開です。
引き続きご愛読をよろしくお願いします!

อะไรวะ アッライ・ワッ

「何だよ(、テメー)」
「何言ってんだよ(、コノヤロー)」


関西風だと

「何やねん」 「何やと(、コラ)」

状況により、
”テメー”や”コノヤロー”や”コラ”より、

「何だよ・・・(チッ・・・)」

っていう感じの方がピッタリの場合もある。
とにかく、汚い、或いは乱暴な言葉だね。

相手に聞こえると、
ケンカになりかねないから危険。

でも、夜働くタイ人女性なら普通に使うし、
一般タイ人でも機嫌悪いときには
ついつい口をついて出る事も多い。


携帯に電話がかかってきたときには

ใครวะ クライ・ワッ 

「チッ、誰だよ・・・」 って感じだね。
夜の女が言うのを聞いた事がある人もいるはず。



<使い方>

タイ人女性と同棲すると、
必ずイライラさせられる事になる。
(ま、日本人女性とでもそうだけどね~)


で、タイ人女性に何かウザイ事を言われた時に

「アライ・ワッ・・・」

とつぶやいてみよう。


タイ人女性の顔色が変わるか、
ヘタすりゃ、ケンカになると思うよ!

顔を掻きむしられる、とかね・・・。


อะไร アライ、アッライ 
วะ ワッ 
ใคร クライ(”カイ”に聞こえる) 

 

theme : タイ
genre : 旅行

10 | 2008/11 | 12
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム