タイ語の「貴方、とても大きいわ」 「君も超かわいいよ」


タイ語の強調表現

以前、”海外情報タイ”関連の
某有名ブロガー氏からコメントを頂いたとき、
氏のブログを初めて拝見すると、
「とても小さい」
というタイ語を書いてある部分があった。

それを思い出したので、
以下、「小さい」で例を挙げる。


<使用する単語>
わかりやすくするため、単語単位で分けて表記します

เล็ก レッ 小さい

 (繰り返しを意味する記号)

มาก マー (強調)、多い、たくさん

ไป パイ ~過ぎる (←動詞でなく、助詞)
「行く」という意味の動詞もある

เกิน グーン 越える、過ぎる

เกิน ไป グーン・パイ ~過ぎる


<組み合わせ例>

เล็ก ๆ レッ・レッ とても小さい

เล็ก มาก レッ・マー とても小さい

เล็ก ไป レッ・パイ 小さすぎる

เล็ก มาก ไป レッ・マー・パイ 小さすぎる

เล็ก เกิน ไป レッ・グーン・パイ 小さすぎる


まずは
「とても小さい」「小さすぎる」の違いを覚えよう!


ちなみにゴルフでアイアンのことをレックと呼ぶ。

例えば”5番アイアン”だと、「レック・ハー」だが、
”小さい”のレックではなく、”鉄”のレックである。

เหล็ก レッ  *”レ”はLの発音

短い単語なので、初心者にとって声調の違いは微妙だろうが、
日本人訛りは”上がる声調”なので”小さい”の方になる。
(聞き分けられない人は、気にしなくていい。
 キャディに”レック”と言えば通じるだろう。
 ”鉄”の方は低く平たい声調。記号では右下り)


最後に、「最上級の小さい」⇒「チョー小さい」を、
粋な表現で説明しておくので覚えておこう!

上記の小さいや小さすぎるは全て、
次の表現のための前フリに過ぎないからね!

以下の表現をうまく使えれば、
きっと笑いを取れるはずだよ!


ใหญ่ไปหมด ヤイ・パイ・モッ チョー小さい

ใหญ่ ヤイ 大きい

หมด モッ 尽きる


~過ぎる(パイ)が、尽きる(モット)で、
~すぎて反対になっている、という感じで捉えておこう。


「大きい小さい」の例では理解しにくいかもなので、
「美しい」のスワイの例で説明しておこう。
俺は↑”スワエ”と発音するけどね

例えば、
冗談が通じる程度に仲良くなった女が髪を切ってきたとする。


「オッ!髪切ってきたの?」

「分かる?どう、似合う?私、綺麗?」

「うん、スワイスワイ、スワイパイモット!」
(=とてもきれい、《きれいすぎて》超ブス!)

《きれいすぎて》というのは
分かりやすくするため便宜的に加えたものです。


語源的にはこういう由来でしょうが、
日常会話ではこの由来を意識しているワケではないので注意してね!


((その他の例))

2008年11月に
PDAがバンコクの2空港を占拠した時、
テレビがタイ人の一般市民をインタビューすると

เบื่อ มากๆ

「ブア・マークマーク」 ”ブア”の発音に注意

(とてもとてもつまらない・飽きた⇒超ウザイ

と答えていた。


このセリフは、
会社でワーカーが頻繁につぶやいているし、
タイ人男性はタイ人女性に対して、
タイ人女性はタイ人男性に対して、
毎日のようにボヤいているから
よく耳にすると思うよ!


日本でテレビを観ていても、
たまにタイ語を聞ける機会がある
ので
耳を澄まして聞いてみるのも練習になるよ!

昨年だと
P・マークセンというタイ人プロゴルファーが
日本のゴルフツアー(試合)で優勝した際や、
大晦日のK-1 MAXに出場したタイ人選手が
タイ語でインタビューに答えていたしね。
  

 

スポンサーサイト



theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語で「処女を失いたくない!」


この記事は
バンコク駐在員日記の同日付け記事に移転しました  

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語の「バカ」にもいろいろ

บ้า バー
บ้า ๆ บอ ๆ ババーボボー
(厳密にはバーバーボーボー)
ติ๊งต๊อง ティントン
ประสาท サー
โง่ ゴー


以上、全部「バカ」という意味。

但、細かいニュアンスは微妙に違うので、
我々外国人はどれを使ってもいいと思う。
(もちろん、他の表現もあるけど割愛する)

タイ語にはよくある事だけど、
上記の言葉をヒドい順に並べてみてくれ、と
タイ人100人に訊くと、幾通りもの回答があり、
どれが正しいのか我々には分からない。

たぶん、出身地によって感覚が違うんだろうね。

例えば日本でも、
関東の人が「アホ」と言われるとムッとするが、
関西では友人間でよく使う普通の言葉だ。

逆に関西人に向かって「バカ」と言うと、
結構きつい感じを受ける。

これは地方によるニュアンスの違いなのだが、
同じ事がタイ語にも言えるんじゃないかな~。

だから、一番通じやすい言葉とか、
おもしろい言葉を使うのがいいと思う。

ティントンなどは、
声調・発音の両方が正しくないと通じにくい部類の言葉だ。

ゴーも、
果物の「ランブータン」เงาะ ゴッ
「曲げる」 がงอ ゴー と、

よく似た言葉なので間違えやすい。

経験上、ババーボボーが最も通じやすく、
かつ、ウケる言葉だから
タニヤやMPなどでドンドン使ってみよう!
  

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

01 | 2009/02 | 03
Su Mo Tu We Th Fr Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム