タイ語方言で「本当かい?」

今回もイサーン語です

「タイ語講座のほんとうについて、スタッフより」さんから
ご指摘がありましたので、一部訂正しました。

「タイ語講座のほんとうについて、スタッフより」さん、
どうもありがとうございました!!またご指導ください!



อีหรี ตั่ว イーリー・トゥワ 本当だべさ

อีหรี ตี่  イーリー・ティー 本当?


「イリー」「本当」

「リー」の部分の声調は下がって上がる。また、
通常、「イーリー」が短くなって「イリー」に聞こえる。

また、イリーอีหลี と書くイサーン人も多いし、
その他諸説あるので正解を知っている人は教えてください。



<追記>
「タイ語講座の本当について」さんより
新たにスペルについてご意見を頂きましたので
そちらについても記しておきます。

อีหรี ติ้  イーリー・ティ

「タイ語講座の本当について」さんによると、
ロイエット出身のタイ人はこのように書くそうです。

このスペルだと声調が変わり、かつ、
”ティー” ではなく ”ティ” と短くなります。

ちなみに、私が確認のため問い合わせたのは
コラート出身の40歳の熟女社長です。

社長と言ってもタダのオバチャンですから、
「タイ語講座の本当について」さんの方が正しいような気もします。

で、一応、私なりに調べましたが・・・

 は”中子音字”ですから、くっつく声調記号が

・マイトー だと、上がって下がる声調になります
・マイエーク だと、低く平たい声調です。

私が耳にしていたのは低く平たい声調なので
マイエークが正しいように思いますが、
それとて、コラート周辺限定方言かもしれませんし、
そもそも私の耳はデタラメなのでアテになりません。


昔、バンコクコージーで聞いた話で・・・(ありがちな話ですが)
タイ語教室に6ヶ月ほど通い、
後は実践でタイ語を学んだ若い日本人で
タイ語もイサーン語もペラペラな人がいたそうです。

そんじょそこらのタイ人より流暢なタイ語を話し、
イサーン語のスラングですら正確に書くことができる天才だったそうです。

そういう人の意見もきいてみたいものですね。

さて、とりあえず今回は、
「2つの意見があり、追って確認する」
という事にしたく思います。

他にも、ご意見を募集しておりますので、
バンコク駐在員日記までコメントお願いします!


<その後の調査によると>

อีหลี ติ๊ イーリー・ティ ノンカイ出身者

อีหลี ตี๊ イーリー・ティー ロイエット出身者

と、この意見が多数を占めました。

調査の結果、それぞれのタイ人が言うには、
「たぶんこれが”一番”正しい。でも、
 イサーン語はタイ語では正しく表記できない」

との事。

ビートたけし じゃないけど、
結局よくわかりませんでした!


<追記分おわり>


イサーン人同士で話しているのを聞くと、
「イリー」とかとか「イリー・ティー?」とか「イリー・トゥワ」
と、頻繁に耳にする。


だから、イサーン出身のタイ人と
マジメな話をしている時に

「イリー・ティー?」 (本当に?)

と、聞きなおしたりすると、


「プッ!」

と笑われる事、間違いなしだよ!
この場合、タイ語の「チン・ロ?」と同じ意味。


因みに、バンコクでイサーン語を話すからおもしろいのであって、
イサーンでイサーン語を喋ってもウケるかどうかは分からない。

俺は地方へ行くと、勉強のために
なるべくイサーン語を試してみるが、
発音が悪いとイサーンではウケない事もある。

しかし、うまく発音できれば、
バンコク同様に爆笑の渦だから、
興味ある人はぜひ試してみよう!

尚、今回に限らず
イサーン語のスペルは諸説あるので、
あまりこだわらないでいいからね!

だからイリー
อี่หลี と書くイサーン人も多いんだよね。
  
どっちかが正しいのかもしれないし、
どちらも正しいのかもしれない。

きちんとタイ語を習った人なら
正解を知っているんだろうけど
俺には分からないや・・・

 

スポンサーサイト



theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語方言で「どこへ行く?」「どこに泊まっている?」

今回もイサーン語です。

ไปใส パイ・サイ どこへ行く?
=タイ語の 「パイ・ナイ?」

พักอยู่ใส パッ・ユー・サイ
どこに泊まっている?

サイの声調は下がって上がる。

尚、タイ語では ใส サイ と書くと、
(水などが)澄んだ、透明な、という意味。

パタヤ沖のラン島などに行くと、タイ人が
「ナム・サイ・マーク!」などと喜んでいる声をよく聞く。


<楽しい使い方>

バンコクやパタヤに滞在中に
イサーン出身のタイ女が歩いてるのを見かけたら、

「パイ・サイ?!」 (どこへ行くの?)

とイサーン語で声をかけてみよう!

そのオネエチャンだけでなく、
周りのタイ人も笑うはずだよ!!

バンコクっ子でも、
この程度のイサーン語を知っている奴は多いからね。

この「パイサイ?」は、
「どこへ行くの?」っていうより、
「どこへ行きまんねん?」とか、
「どこ行くんだべさ?」って感じだからね!

で、今度そのオネエチャンに会ったら、
きっとそのオネエチャンは

「パッ・ユー・サイ?」

と、イサーン語で訊いてくると思うよ!

___________________
<参考>

ไปไหน  パイ・ナイ

ちなみに「パイナイ?」「どこへ行く?」
という意味だけど、ただの挨拶としても使う。

あまりマジメに受け答えしなくてもいいからね!
___________________

なお、日本人感覚では「どこに住んでいる?」
と尋ねる場合、「家はどこ?」と尋ねるでしょ?

すると
「バーン・クン・ユー・ティナイ?」なのだが、
タイでこう尋ねると、ほとんどの場合、

「イサーン!」とか
「コラート!」など、

実家の場所を答えられてしまう。


「どこに住んでるの?」
と尋ねる場合、

「パッ・ユー・ティナイ?」
と質問するべきなんだよね。

つまり、パッ「泊まる」より、
「STAY」という感覚で覚える方がいいね。
  
 

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語方言イサーン語で 「誰?」


バンコクでイサーン語を話すと受けるんだよね。

何を言われているか分からない時、
おネダリされたが断りたい時など、
イサーン語を使うと角を立てずに場をつなぐ事ができる。

セミリタイヤ・沈没・外こもり組の人は、
ぜひイサーン語も覚えておこう!
______________________

ผู้ใด プーダイ 誰?

イサーン人が噂話するのを聞いていると
頻繁に「プーダイ?」と聞こえてくる。


「プーダイ」はタイ語では

ใคร クライ 「誰?」

คนใหน コン・ナイ 「人+どの?」⇒「誰」

に相当するイサーン語だ。


タニヤやスクンビットのカラオケ屋などで
女を選ぶときなどにコレが使える。

例えば、ママさんが
「77番はオッパイ大きくて性格もいいよ」
などとおススメした場合など、
「プーダイ(誰)?」
と返してやるといい。

それを聞いた女の子は笑うはずだ。
で、
その後のムードが良くなる事、間違いなし!


ちなみにタイ語の意味は以下の通り。
この2つの合成語と考えていいと思う。

ผู้ プー 人、者
 (例)”プーヤイ”で”大人”、”プーチャイ”で”男”など。

ใด ダイ いかなる
 ・・・”できる”のダイとは声調が違う事に注意!


「プーダイ?」
は発音も声調も簡単なので、
ガンガン使ってみてね!

  

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

03 | 2009/04 | 05
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム