アナタはバンコクで一番ハンサム



俺が昔、バンコクのゴーゴーバーやタニヤで
狂ったようにチップをバラ撒いていた頃、
タイ女によく言われたのがコレ、

หล่อ ที่สุด ใน กรุงเทพ

ロー・ティースッ・ナイ・クルンテープ

ハンサムな・最も・内・バンコク
「バンコクで一番ハンサム」


我流でタイ語を覚えた日本人の感覚では、
”ナイ”の所を”ティー”と言ってしまいがちだが
確かに”ナイ”の方がしっくりくる感じだね。

まず、この発音や声調を覚え、
応用編で女を誉める使い方を試してみよう。


(รูป)หล่อ は男を誉める言葉だから、
ココに女を誉める言葉を入れればよい。


สวย スワイ
น่ารัก ナーラック

などだね。


また、クルンテープ の部分を
他の言葉にしてみるのもいいね。

例えば

โลก ローク 世界

にすれば、「世界一」という意味だね。

 

スポンサーサイト



theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ人の若者が好む「短縮形」や「若者言葉」



タイ語の”短縮言葉”で、よく耳にするのは、

ใช่ หรือ เปล่า チャイ・ルー・プラオ

ใช่ ไหม チャイ・マイ

上記2つとも「そうじゃないの?」の意味だが、
但し、ニュアンスが違うんだけどね。

それらを短縮した形が
「チャバッ!」
「チャバ~ッ!」

などである。
コレらは無理にタイ文字にすると、
スペルが元の言葉から懸け離れたものになるから、
タイ文字にはしない方がいいと思う・・・



明らかに「チャバ!」と言ってれば、
「チャイ・ルー・プラーオ」の略だろう。

「チャマ!」っぽければ、
「チャイマイ」の略という場合もある。

どちらにしても、
その時の状況や口調によるから、
どっちでもいいといえばいいんだけどね。

で、発音は
日本語の「茶葉ッ!」の感じで発声すればOK。


他には

ครับ クラップ です・ます
を短縮した 
คับ カップ
但、これは服などを着て「きつい」「窮屈」という意味の言葉で
それとは別にというか勝手にというか、若者言葉になっている。


ครับ クラップ です・ます
を暢気な言い方にした
ค้าบ カ~ップ 「で~す」


若者に限らず、
いい年した人でも結構、短縮形を使う。

上記の「カップ」は、
タイ人なら誰でも無意識のうちに使う。

タイ語をキチンと勉強せず、
友人から教えてもらったような日本人も、
恐らく「カップ」と発音しているはずである。

タイ人でさえ、
「クラップ」でなく「カップ」を使うくらいだから、
「カップ」というタイ語は間違いではなく、
逆に若者が使うオシャレ?な言葉である。

「カ~ップ」は地方からバンコクに来た
ピックアップトラックの果物行商人などが、
メガホン・拡声器を用いて
周囲の人達に呼びかけるのによく使う言葉。

日本の昔の豆腐売りの屋台のような、
こんなの知っている人は結構な年だね
タイのアイスクリーム屋台などもよく使ってるね。


ま、このヘンはわざわざ説明するほどでもないか。


ただ、「チャバッ!」「チャバ~ッ!」は、
仲良しの間柄でないと、
若干、失礼になるから注意だね。


タイの漫画を読んでいると、
こういう短縮形や若者言葉がよく出て来るので、
意外に勉強になるんだよ!

まずは「チャバッ!」「チャバ~ッ!」を、
ゴーゴーバーやテーメーやタニヤで使ってみよう!

通じるようなら、
そこそこ発音できてるワケだから、次は
パッツンに使ってみれば、きっとウケるよ!

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイの田舎でアイスティー注文したらアイスクリーム出て来る?


元々、
「アイスコーヒー」とか「アイスティー」
という英語は正しくないそうだが、
今ではかなり通じやすくなっている。

例えば最近はバンコクに限らず、地方でも
「ICED TEA」と表示されたメニューをよく見かけるから、
日本人が「アイスティー!」
と注文しても通じてしまうんだね。

しかし、タイの田舎に行くと、
全く違う物が出て来る可能性がある。


イサーン語では”アイスクリーム”

ไอติม 「アイティム」

と呼ぶ。

つまり、
「アイスティー!」がイサーン人には
「アイティム!」に聞こえ、
「アイスクリーム」と勘違いするワケだ。


タイ語(バンコク標準語)では

ไอศกริม アイサクリーム

日本人の耳には⇒「アイサキーム」と聞こえる。

だが、
イサーン人は長い言葉が嫌いなので、
どうしても短くて楽な「アイティム」の方を使うんだね。
チェンマイでも「アイティム」と書かれた看板を見たから、
  かなり広い地域で使われている言葉かもね。



ちなみに、数年前にヤマピーとコラボした
タイ人の2人組が居たが、あの片割れは

ไอซ์ アイ(ス) 

である。
最後の「ス」は発音しない。英語をタイ文字にしただけの言葉。
  いや、アレって、”ゴルフ”だっけ?忘れたよ・・・


タイ語で「氷」は น้ำแข็ง ナム・ケン


ちなみにタイ人の若者は総じて、
「短縮形」で話すのを好むが、
その辺は日本人もアメリカ人も同じ。

次週は短縮形の例をいくつか挙げてみよう。

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

01 | 2010/02 | 03
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 - - - - - -
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム