タイ語で「知ったかぶり」の柔らかめの表現

 

タイ語で汚い言葉というか、きつい表現である
「トーレー」 知ったかぶり、ブリッコ
というのを以前に紹介した。

解説にも書いたように、この言葉は、
”俺、お前”で呼び合う仲良しの間柄でなければ、
無礼な言葉になってしまう。

そこで今回は、同じ「知ったかぶり」でも
若干柔らかい言い方を紹介しよう。

สตรอเบอร์รี่ ストブリー
または
สตรอเบอร์รี ストブリー
など、外来語なので色んな表記があり得る。

上と下との違いは、最後のリーの声調だけ。
(上の方は”上がって下がる”声調)

厳密には”サトロブアリー”なのだが、
日本人がこのカタカナ表記のままで発音するとたぶん通じない。
「ストブリー」と発音する方が通じやすいだろう。


原語は英語の「いちご」だ。

意味はトーレーと同じ、
「知ったかぶり」「ブリッコ」
の新語というか、若者言葉だね。

なぜ「イチゴ」「知ったかぶり」になるのか、
イマイチ分からないが・・・

「トーレー」はかなりキツイ言葉なので、
やや柔らかめの表現として覚えておくといいね。

ちなみに
”ホントの事を言われると怒る”というのはタイでもそうで、
ひどい知ったかぶり女に対して
「トーレー」と言ったら、怒り出す事は多いからね!
ストブリーという柔らか目の表現でも怒る奴は居るけど

タニヤ、ゴーゴーバー、テーメーの女と仲良くなったら、
「ストブリー」をドンドン使ってみよう!

きっとウケるよ!

 

スポンサーサイト



theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ人は鼻クソほじり名人

 
タイ人は女性でさえ、一昔前までは
人前でも平気で鼻クソほじる人種だった。

今ではそういうタイ女はかなり減り、
日本人目当てのタニヤ嬢、テーメー嬢、MP嬢は
客の前ではやらない方が多数派になった。

しかし、ファラン相手の安物バービア嬢は
今でも結構やるから見てて面白い。

遠くから温かく見守っていると、
3分くらいほじくり続ける女も居て楽しい。


ホワイトカラー系、つまりOLも滅多にほじらないが、
疲れたりテンパったりした時には、
人目を忘れてついやってしまう事がある。

そして、それをジーッと見ていると、
突如「ハッ!」と、”その女を見ている俺”の存在に気付き、
バツ悪そうにしたり、
逆に「何見てんだよ、テメー」みたいに
睨み返してくる場合もあり、反応は様々だ。


また、
タイ古式マッサージ好きな人は気付いていると思うが
1.
うつ伏せで背中や腰をマッサージしてもらっている時、
急にフッと揉む力が弱くなったり、
2.
両手でマッサージしていたのに、
急に片手になってバランスが悪いというか、
中途半端な按摩になった時

という場合、ほとんどが
離した方の手で鼻をほじっている。

こっちも気を遣って見ないようにはするが、
雑なマッサージが長く続くと気になるので、
あまりハナクソほじりに時間をかけているようだと
チラッと見ることによって牽制になる。

「ほじくり出したハナクソを、
 俺の脚になすりつけるんじゃねえよ」


という意味も込めている。

たまに、脱いだズボンのポケットから
金を盗もうとする奴もいるから、
気を遣って甘やかしすぎるのも考え物だしね。


แคะจมูก ケッ・ヂャムーク
ほじる・鼻
鼻をほじる、鼻クソほじり


นิ้วใน ニウ・ナイ 指・内

という言い方もあるが、
これだけをポッと言っても分からない。
ケッ・ジャムークの補足説明として使う。


<カルチャーショックな例>

「タイ人は鼻クソほじりの名人だな」
と言いながら俺も鼻をほじるマネをして、
その指先を素人タイ女の服の袖で拭っても、
タイ人女性は全然怒らない。

何度やっても嫌な顔ひとつしないから、
俺の方がビックリした。(*)

日本人の女なら
「やめてよ!汚いわね!!」
と、キレるところなんだろうけどね~。

แคะ ケッ ほじる
จมูก ヂャムーク 
นิ้ว ニウ 
ใน ナイ 

(*)もちろん、中には怒り出す女も居るとは思う・・・
夜の女に対してやった事ないのでわかりません、あしからず

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ国で女性を罵る際の危険なイサーン語フレーズ

 
バンコクでもパタヤでもチェンマイでも同じだけど、
夜のタイ女の”感覚”は我々から見れば異常。

絶対に結婚などするべきではない。

他人を目の前にして平気で罵ったりなど日常茶飯事で、
そいつがなぜ離婚して娼婦になったのか、よく分かる。

「娼婦にも性格いい子は居る」と考える人も居るだろう。

完全否定はできないけど、俺が言いたいのはこうだ、
「ヤクザにも仏のような優しい人は居る。でも、
 ”やっぱり悪い人だった”と判ってからじゃ、遅い」


砂漠の中の一本の針を探すより、
素人から探す方が無難である。
(それでも絶対はないんだからね)

で、
昔の俺は ケビン・ランデルマン のようにキレやすかったから、
娼婦相手に何度もの言葉がノド元まで出掛かったものだ。

อีดอก イー・ドーク 娼婦 (イサーン語)

一般的には「オマエ」の意味で使われるが、
女性を指す場合・女性に向かって言う場合、
広義では「悪い女」、狭義では「娼婦」の意味になる。

”オマエ”の場合は男性に対しても使える。
イーサーンでは、女が男を呼ぶ時にも耳にするが、
基本的に使ってはいけない失礼な言葉だ。
(タイ語の「ムン」と同じ)

”売春婦”という意味では、例えキレても口にしない方がいいし、
俺もタイ女に面と向かって口にした事はないから、
今まで書かなかった危険なタイ語フレーズなんだけどね・・・
(最近、この言葉を使いたい時がよくあるが、
 口には出せないから記事にしました


口汚く悪口を言ってきた女に対して、例えば

อีดอกพูดอะไรวะ 
イードーク・プーット・アライ・ワッ
売春婦が何言ってんだよ、おおっ?!

って言い返したとすると、
大乱闘になるのが目に見えているからね。

売春婦が居るような場所というのは、
基本的に周りも売春婦だらけだから
360度グルッと全部を敵に回しかねない。

ま~、敵に回しても別にいいんだけど、
あらぬ噂を流されたりと、得になる事は何もない。

やる事やった後の”日常生活”に於いては、
夜の女の巣窟からは離れるのが無難だ。
(タイ語が話せなきゃ、何を言われても意味不明だから、
 気分を害することもなく幸せで居られるんだけどね・・・)



戻って、
娼婦同士では互いに「お前」の意味で
「イー!」 とか 「イードーク!」 などと呼んだりするから、
そこから「売春婦」という意味が派生したのかもね。

尚、
อีดอกทอง イー・ドーク・トーン という場合もあるが、
カイトゥワと発音するのが長ったらしいからという理由で
イードークと簡潔に言うらしいから、
日本人感覚では、同じ程度に長いと思うんだけどね~
基本はトーン(”金”の意味)は付けないようだ。

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

03 | 2010/04 | 05
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム