タイ語で「食っちゃ寝、食っちゃ寝」


タイのテレビ番組を観ると、よく耳にするセリフ

กิน แล้วก็ นอน キン・レーウコー・ノーン 食っちゃ寝

通常、

กิน แล้วก็ นอน กิน แล้วก็ นอน
キン・レーウコー・ノーン、キン・レーウコー・ノーン

と、2回繰り返すパターンが多い。
日本語でも「食っちゃ寝、食っちゃ寝」と繰り返すのと同じだ。


กิน ギン 食う
無声音の”キ”なので”ギン”と発音するのが無難
แล้วก็ レーウコー それから
同じく無声音の”コ”なので”ゴー”と発音するのが無難
นอน ノーン 寝る、横になる

แล้วก็ レーウコー については、
และก็ レッコー そして という説もあり、
普通に考えて แล้วก็ レーウコー だと思うが、
どっちでも通じるから気にしなくていい。


オネエチャンに
「仕事は何ですか?」
と訊かれ、ホントの事を言いたくない時
「キン・レーウコー・ノーン」
と答えたりする事があるが、あまりいい印象を与えない。

タニヤやMPやバービアで久しぶりに会う女に
「ずいぶん久しぶりね!何してたのよ?!」
と訊かれた時などに使うのが無難かな~

 

スポンサーサイト



theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイのリゾート地ラヨーンにて


タイ語で「カイ(卵の意味)」=日本語の「マタンキ」
と以前に説明したが、今回はそれを含めた応用編。

先週のバンコクセミリタイヤ日記
ラヨーンの海へ行った話を書いたが、
その時のタイ人ビーチボーイズとの会話。

日帰りなのでホテルにも泊まらなかったため、
シュノーケリングの間、荷物はビーチボーイに預けた。

で、終わって戻ってきて海パンを脱ぎ、シャワーを浴びてから
普段着に着替えて暫くすると、マタンキがカユくなった。

(おかしいな~・・・なんで痒いんだろ?)

と思いつつ、モーイが絡んでるか何かだろうと思い、
アソコをボリボリかいていると、ビーチボーイに言われた、

「オ~イ、どこ触ってんだよ」

その時、
俺の太腿上をアリが這っているのが見え、

(コレが原因かもしれないぞ・・・)

と、謎が解けたようにも思った。


つまり、預けてたバッグの中に蟻が大量に侵入したんだろう。
で、バッグの中に入れてたパンツにアリがくっつき、
そのパンツを穿いたので、蟻が俺の卵を噛んだのかもしれない。

ま、その可能性は低いと思うが、
ちょうどボーイズを笑わせるネタができたと思った。

「痒いんだよ。蟻に卵を咬まれたんだな。
 ホレ、これ見てよ!この蟻だよ、たぶん・・・」


ビーチボーイの中でも年長者はフフフ・・・と笑っているが、
若い連中はクックック・・・と肩を震わせ笑いをこらえている。

ラヨーンのビーチボーイ達には厳しい上下関係があるのか?
客への対応について厳しく教育されているのか?
全くそんな事はないが、たまたまだったのか?
とにかく若いのは必死で笑いを堪えていた。

そこへ他のビーチボーイが寄って来て、
何を笑ってんだよ??みたいに興味深そうにしている。

そこで俺は

ถูกมดกัดไข่สองใบ

トゥーク・モット・ガット・カイ・ソーング・バイ
蟻に卵2個咬まれた

と、「2個」という言葉を付け加えてみたら、
笑いを堪えていた若いボーイズたちは
とうとう抑えきれずに腹を抱えてゲラゲラ笑いだした。


ถูก トゥー ~される(詳細は以下を参照)
http://fufuokamura.blog92.fc2.com/blog-entry-62.html
http://fufuokamura.blog92.fc2.com/blog-entry-126.html
http://fufuokamura.blog92.fc2.com/blog-entry-122.html

มด モッ (日本人なまりの上がる声調でOK)
アクセントが”モ”にあると考えると分かりやすいかな
  モットというチューレンの女も居るので覚えておこう!


กัด ガッ 噛む、噛み付く
(虫や蚊が刺す場合もコレを使う)

ไข่ カイ マタンキ
http://fufuokamura.blog92.fc2.com/blog-entry-143.html
http://fufuokamura.blog92.fc2.com/blog-entry-132.html

สอง ใบ ソーン・バイ (卵)2個
http://bangkokchuzai.jugem.jp/?eid=431


受動態の ถูก トゥーク は、
タイ語ではあまり使わないのだが、
この時は「蟻による”被害”」を強調し、
周りのタイ人に分かりやすくするために入れた。
(が、省略しても意味は通じる)

その後、
(バスターミナルへどうやって行こうかな~)
と考えている時、
笑っていたビーチボーイがモタサイで来て
「どこ行くんだ?バスターミナルなら送ってやるよ」
と、3ケツで送ってくれ、金も受け取らなかった。

これも俺が彼らを笑わせたお蔭だ。
俺の「芸人のようなサービス精神」の賜物というワケだ。

また、”卵”が痒い真の原因は恐らく、
セミリタイヤ日記に書いた「クラゲ」が海パン内に入り、
俺の卵を攻撃したのではないかと思うがよく分からない。

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

タイ語「スーパースター」



スクンビットのナナ駅とアソーク駅の間に住んでいた頃、
近所に行きつけのタイ古式マッサージ店があった。

そこに台湾人女性の常連客も通って来ていて、
彼女は名前を”スーさん”と名乗っていた。

マッサージ師が
「スーサン!スーサン!」「スーサンは綺麗だね!」
などとよく口にしていたから、最初は
(何を意味するタイ語なんだろう?)
くらいに思っていたのだが、
ほどなく台湾人女性のチューレンだと分かった。

釣りバカ日誌の”スーさん”ではなく、
英語の”SUSAN”(スーザン)だったのだが (*`艸´)ウシシシ

俺たち日本人が聞き慣れている、例えば、
30年前の米国人モデル(女優?)”スーザン・アントン”や、
漫画「シェイプアップ乱」に登場する”スーザン・アントン子”の
”スーザン”とは全く違う響き(発音・声調)なので笑える。


で、何度かスーさんと店で顔を合わせ、
見かければ挨拶する程度にスーさんと仲良くなった頃、

「日本にも”スーさん”って名前のスーパースターが居るよ」

と言ってみたら、スーさんも、周りのマッサージ嬢も

「へ~、どんな人?やっぱ、チョー美人?」

と興味津々だった。

そこで、
店のパソコンからYOUTUBEで”釣りバカ日誌”を検索し、
映画の予告編らしき短い動画を全員に見させた。

で、三国連太郎が現れた時、

「ホラ!これこれ!この白髪のおじいさん!
 これが日本のダーラー(スター)、スーさんだよ!」


と説明したら、スーさんもマッサージ嬢たちも、
ジャップカサイ担当がオバサンだと分かった時の
チャーリーウィラポンのような表情
になってシラけてしまった。
7分08秒後のチャーリーと7分35秒後のジョージのセリフも笑えるので、最後まで見てね!


「嘘つくんじゃねえよ!スーさんってのは女の名前だろ?!」
と怒り出すマッサージ嬢も居たので、
”スーさん”というセリフが聞こえるまで粘り強く待ち、
「ホラ!聞こえたろ?今、スーさんって言っただろ?」
と、嘘じゃない事を分かってもらおうとしたが、
笑ってくれたのは雇われ店長の熟女デブだけだった。

ま、そんな感じで、
「岡村さんは毎日毎日のん気な生活でいいね~」
と、口癖のように言う友人も居るが、
毎度オチがある楽しい日々を送っているワケではない。


ดารา ダーラー 星、俳優・女優、スター

SUPER ดารา スッパー・ダーラー スーパースター
なんて言い方をする事も多い。

タイの田舎の少女などは、
SUPER STAR スッパー・サター が最上級で、
SUPER ดารา スッパー・ダーラー の方は
一段格下と思ってたりするから可愛いね。

(注)
英語の「STAR」のスペルをそのままタイ文字に置き換えると、
色んなタイ語スペルになり得るが
最近では สตาร์ にほぼ統一されていて、
で、この綴りだと発音は「サター」になります。

SPRITE や SPY が、それぞれ
サプライ や サパイ になるのと同じだね!

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

06 | 2010/07 | 08
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム