スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

 

タイ語で「噂をすれば影」は「なかなか死なない」?



タイ人は陰口(かげぐち)が好きな国民性と言われる。

นินทา ニンター 陰口
発音も難しいが、声調にも注意。
  タイ文字を読めない人が発音しても通じない場合多し。



陰口でなく、「噂をすれば影」、例えば・・・

オイさんの事を話していて
ちょうどそこへオイさんがやって来た、
こういうのをタイ語では

ตายยาก ターイ・ヤー

と言う。
これも声調に注意。

ตาย ターイ 死ぬ
ยาก ヤーク 難しい


噂をすれば影


直訳だと「なかなか死なない」って意味だと思うが、
キチンとタイ語を勉強してないから確信はないが
なぜこういう言い回しなのか、その由来は分からない。


「易しい・簡単・~しやすい」の ง่าย を使って

โมโหง่าย モホー・ンガーィ 怒りっぽい

という意味だからそうだと思うだけだが。


<例>

タイの職場や、バンコクの行きつけの店へ行くと、
そこに居たタイ人スタッフが妙な態度、
というのはよく遭遇する局面だ。

こういう場合、誰でも
陰口を言われていたんだなと感じる。

しかし、「陰口を叩いていたんだろ?」
とズバリ言うのも大人気ない。

「ตายยาก ใช่ไหม」ターイヤーク、チャイマイ?
(俺の話をしていたんだろ?)

と言う方が、
わずかでもタイ人を心苦しくさせなくて済む、
と思うけど・・・

大差ないかな~・・・?

スポンサーサイト

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

08 | 2017/09 | 10
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。