スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

 

タイ語で「アナタ、私と結婚する?」 「五分五分だな」



ห้าสิบๆ ハースィップ・ハースィップ 50:50

⇒タイでは「5分5分」というニュアンスでよく使う。


タイでゴルフすると
こういう状況によく遭遇するはずだ、

ミスショットして池の方向に飛んでいったが
よく見えなかったような場合に

「トック・ナム・ルプラオ?」(水に落ちた?)

とキャディに訊くと

「ハースィップ・ハースィップ」(五分五分)

と答えられる事が多い。

タイ人は視力が良いので、日本人には見えなくても
タイ人には見えるんじゃないかと思ったりもするが
さすがに見えない物は見えないらしい・・・


ちなみに、
(この日本人、タイ語を話せないんだな・・・)
と思われたら、英語で
「フィフティ・フィフティ」
と言われるケースも多い。

ただ、タイ人はアクセントを後ろに置くので
”フィフティーン”と聞き間違えそうになる。


<例>

月極契約するとそうでもないのだが、
その都度払うような形態の場合、

1.タイ女は、自身が一番楽しく感じられる方を優先する
2.最小の努力で最大の収入を得られる道を優先する
3.安全牌の元へ行くのは、フル回転後の最後の仕事にする。
  即ち、夜中の何時だろうが、迷惑も省みずに押しかけて来る。

こういうワガママを通した挙句、
他の客が減り、収入がダウンし始めると
「私と結婚する気ある?」
と尋ねてくるものだ。

こういう場合の答えに、今回の
「ハースィップ・ハースィップ」
と言いながらニヤリと笑うと、
角を立てずに回答保留ができる。

そんな女と結婚するのは止めておくべきだが、
一応、キープしておきたい場合もあるだろう。

ならば、邪険に拒否するより、
タイ女に考えさせるという意味でも
曖昧な答えをしておくといい。

日常生活で「五分五分だな」と思う事は多々あるはずで、
そういう場合に最適なフレーズだと思うね。
妙にウケる場合も多いしね。


また、「ハースィップ・ハースィップ」
英語に直訳すると「フィフティ・フィフティ」となり、
日本人感覚では「対等」というニュアンスだね。

もちろん、
この意味の使い方をする場合もある。


タイでは、
お金を払う”客”の方が立場が弱いという、
日本人感覚にはない状況もよくある。

商取引は基本的に”双務契約”といって、
客は金を払い、店は物やサービスを引き渡す、
これは元来、対等の関係である。

また”諾成契約”といって、
互いに納得して債務を履行するのが商取引だから
気に入らない客を罵倒して追い返しても
それが法を犯しているというワケではない。

即ち、商取引ではどちらが偉い、
などというものは本来は無いワケだ。


だからバンコクでは、
「フィフティ・フィフティ」の原則に基づき、
客が頻繁に店員に悪口言われたり、
ゴーゴーバーで睨まれたりするんだね。

ま、タイ人感覚の方が人間らしく生きられて
ストレスもかかんなくていいだろうけどね~

スポンサーサイト

 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

08 | 2017/09 | 10
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。