タイ語「すみません」「唐揚ください」「トンロー」


タイ語の母音は種類が多い。
子音にも有気音・無気音があるのでややこしい。

日本人の耳には同じに聞こえる
「イ」「ウ」「エ」「オ」「カ」「タ」「ラ」「ン」等も、
タイ語ではいくつかの種類に分かれている。

しかも声調が絡んでくるので大変だ。

詳しい発音の解説は地味で面白くないので
今まで解説するのを敢えて避けてきたが、
面白い例があるので採り上げてみた。

<オ段の発音>

日本人の耳には同じ「オ」に聞こえても
タイ語の”オ”には2種類ある。
(他にも「オ」に似た「エとウの中間」もある)

口をすぼめ気味にする”オ”と、
口を広げ気味の”ア”に近い”オ”がある。

で、「すみません」「ごめんなさい」
ขอโทษ コートート(但、最後の”ト”は発音しない)
だが、
ขอ コー は口を広げる方の”オ”
โทษ トート は口をすぼめる”オ”だ。

これらを理解して発音しないと意味が変わってくる。
タイ文字を勉強すれば、どっちの発音か一目で分かるけどね

なお、「コー」も「トート」も両方が有気音で、
コーは下がって上がる声調、
トートは上がって下がる声調である。

で、例えば、「コー」と「トート」の両方を
間違えて口を広げる方のオの母音で喋ると、
タイ人には以下のように聞こえる。

ขอทอด コートード
フライ(←唐揚など)をください


ขอ コー ください
有名なタイ語の禁句”コーヒー”の「コー」だ (*`艸´)ウシシシ

ทอด トード フライ、油で揚げる
(鉄板で炒めるのもトードと言う場合があるが、
 なぜ ผัด パット ではないのかよく分からない)
唐揚や天ぷらもこのトードの一種だ。
で、「すみません」の「トート」と声調は同じ。

「ごめんなさい」と謝らねばならない時に、
「唐揚ください!」と言ったら激怒されるかもよ?!

ま、日本人は普通、
口をすぼめる方の「オ」の発音をするので、
誤解される事はないと思うけどね~・・・

また、ขอ コー は後ろに動詞を取って
「~させてください」の意味にもなる。
よって「油で揚げさせてください」の意味にもなり得るが、
観光客は料理人ではないので誤解される事はないと思う。

ちなみに
「すみません」の「コートート」を分解してみると、
”タイ人はなかなか謝りたがらない国民性??”
と言われるのも何となく分かる気がする。

ขอ コー ください
โทษ トート 

つまり、
直訳すると「罰を与えてください」ってな感じなので、
無意識のうちに自己防衛本能が働いて
「すみません」と口にできなくなるのではないか、
などと思ったが・・・全然関係ないかもしれない (^∀^)

<地名:トンロー>

日本人が多く住むスクムヴィット・ソイ55、
所謂「ソイ・トンロー」だが、このトンローのオ段もそうだ。

ทองหล่อ トーンロー

も両方がアに近い方のオ段で、かつ、
は2週前の記事で解説した有気音、しかも
はローマ字の「L」の方のだ。

タクシーに乗ってトンローに行く場合、
日本訛りの悪い発音でも「トンロー!」は殆ど通じてしまうが、
たまに「???」という反応をされた場合、
発音悪すぎか、運転手が外人慣れしてなくて理解できないのだ。

日本人訛りの発音をタイ語表記すると
ต้งโหล่ って感じの意味不明な言葉になってしまう。

正確に発音するには、
1.微妙に「ターンラー」っぽく「トーンロー」と発音
2.「ト」は強く息をもらしながら
3.声調は平たく抑揚なく
(厳密にはトーン=第1声調、ロー=第2声調だが、
 説明が難しいのでタイ人に教えてもらってね!)


スポンサーサイト



 

theme : タイ・バンコク
genre : 海外情報

12 | 2020/01 | 02
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム