スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

 

タイ語で「友達」と「ゴキブリ」


タイ語で「友達」
เพื่อน プアン 友達

このタイ語、通じなくて困っている人は多いだろう。
それは、正しい発音を知らないからだ。

タイ語に馴染みがない日本人が
タイ語教材のカタカナのフリ仮名を見て
「プアン」と言っても、
一般のタイ人には100%通じない。

タニヤのカラオケ嬢相手でさえ通じにくい。


日本人が「友達」のつもりで「プアン」と発音しても、
タイ人の耳には
เปลือง プルーアン 消費する、浪費する
に聞こえる場合すらある。

เปลืองเงิน 消費する、支払する
เงินเปลือง 浪費する



さて、通じる発音を一言で説明すると・・・
”イー”の口で「プアン」の「プ」を発音するといい。

「~のために」の意味のเพื่อ プアも、
「友達=プアン」の「ン」を取っただけの単語だから、
この発音を覚えておくのは重要だ。

(例)健康のために=プア・スカパープ
  ・・・タイマッサージ屋でよく見るフレーズだね


ちなみに2000年頃まで、夜のタイ人女性の多くは、
「友達」を英語では「マイ・フレンド」だと思い込んでいた。
あなたの友達も、彼・彼女の友達も全部「マイフレンド」だと。


だから、
「あれ?あなたの友達はどこへ行ったの?」
と尋ねる場合、
「マイフレンド・パイナイ?」
と言う夜のタイ女が多かった。

俺に向かって
「私の友達はどこへ行ったの?」
と訊いているワケだから、
「お前の友達がどこへ行ったかなんて、知らねえよ!」
と答える人が多かったんだけど、
さすがに最近はこういう誤解はほとんどないようだ。
弟子Tはつい最近、この間違いに遭遇したらしいけど


”マイフレンド”と並んでよく使っていた言葉に
「NEVER MIND=ネヴァーマインド」というのがある。
タイ人が言うと、日本人の耳には「ネバ・マーイ」に聞こえる。
  ちなみにこれは間違った言葉ではない。



決して「ドント・マインド」とは言わないのがタイ人の習慣だ。
そして、「ネバ・マーイ」
今でもタイ人がよく使う言葉の一つである。


話が反れたが・・・、
昔、タニヤの女と泊まった時
朝、オネエチャンが日本語で

「あなたの部屋、ええ~っと・・・なんだっけ・・・
 う~んと・・・友達がいっぱいいっぱい、ね」


と日本語で言うから、
何かと思ったらゴキブリの事だった。

ゴキブリという日本語を忘れ、
「友達」と言いやがったのだ!

その時はおもしろい例えだと思って笑ったけど・・・

ちなみにコレは10年くらい前の話。
スクムヴィット・ソイ5のフォーチュナホテルで。

食いかけのカオニャオを洗面所に置いて寝てしまったら、
朝、小さなゴキブリが3匹ほどタカりに来ていたのだ。

ちなみにゴキブリはマレーン・サーブ。
ゴキブリについては、またの機会に!

スポンサーサイト

 

theme : タイ
genre : 旅行

08 | 2017/09 | 10
Su Mo Tu We Th Fr Sa
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール

fufuokamura

Author:fufuokamura

「バンコク駐在員日記」の
フーフー岡村が解説する
笑える楽しいタイ語講座!

おススメの本

Gダイアリー1月号

女性との会話には

真面目に勉強するなら

俗語で面白会話

タイで働くつもりなら

タイ旅行だけなら

最新記事
おススメの本

真面目に勉強するなら

夜遊びに必携

夜遊びに必携

リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
検索フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。